Post-edición en traducciones literarias
Autores: Castilho, Sheila; Resende, Natália
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2022
Acceso abierto
Artículo científico
2022
Post-edición en traducciones literarias
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Investigado
Post-edición
Traducido por máquina
Traducido por humanos
Textos literarios
Características
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
En el presente estudio, investigamos el fenómeno del post-edited, es decir, las características únicas que distinguen los textos post-editados traducidos por máquina de los textos traducidos por humanos. Utilizamos dos textos literarios, a saber, la novela infantil en inglés de Lewis Carroll "Alicia en el país de las maravillas" y el popular libro de Paula Hawkins "La chica del tren". Ambos textos literarios fueron traducidos por Google del inglés al portugués brasileño para investigar si las características del post-editado se pueden encontrar en la superficie de los textos post-editados. Además, examinamos cómo las características encontradas en los textos post-editados difieren de las características encontradas en las versiones traducidas por humanos y en las versiones de traducción automática del mismo texto fuente. Los resultados revelaron evidencia de post-editado solo para "La chica del tren", siendo las versiones post-editadas más similares a la salida de la traducción automática que a los textos traducidos por humanos.
Descripción
En el presente estudio, investigamos el fenómeno del post-edited, es decir, las características únicas que distinguen los textos post-editados traducidos por máquina de los textos traducidos por humanos. Utilizamos dos textos literarios, a saber, la novela infantil en inglés de Lewis Carroll "Alicia en el país de las maravillas" y el popular libro de Paula Hawkins "La chica del tren". Ambos textos literarios fueron traducidos por Google del inglés al portugués brasileño para investigar si las características del post-editado se pueden encontrar en la superficie de los textos post-editados. Además, examinamos cómo las características encontradas en los textos post-editados difieren de las características encontradas en las versiones traducidas por humanos y en las versiones de traducción automática del mismo texto fuente. Los resultados revelaron evidencia de post-editado solo para "La chica del tren", siendo las versiones post-editadas más similares a la salida de la traducción automática que a los textos traducidos por humanos.