logo móvil
Contáctanos

Post-edición en traducciones literarias

Autores: Castilho, Sheila; Resende, Natália

Idioma: Inglés

Editor: MDPI

Año: 2022

Descargar PDF

Acceso abierto

Artículo científico
2022

Post-edición en traducciones literarias


Categoría

Gestión y administración

Subcategoría

Gestión de la tecnología y la inovación

Palabras clave

Investigado
Post-edición
Traducido por máquina
Traducido por humanos
Textos literarios
Características

Licencia

CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual

Consultas: 1

Citaciones: Sin citaciones


Descripción
En el presente estudio, investigamos el fenómeno del post-edited, es decir, las características únicas que distinguen los textos post-editados traducidos por máquina de los textos traducidos por humanos. Utilizamos dos textos literarios, a saber, la novela infantil en inglés de Lewis Carroll "Alicia en el país de las maravillas" y el popular libro de Paula Hawkins "La chica del tren". Ambos textos literarios fueron traducidos por Google del inglés al portugués brasileño para investigar si las características del post-editado se pueden encontrar en la superficie de los textos post-editados. Además, examinamos cómo las características encontradas en los textos post-editados difieren de las características encontradas en las versiones traducidas por humanos y en las versiones de traducción automática del mismo texto fuente. Los resultados revelaron evidencia de post-editado solo para "La chica del tren", siendo las versiones post-editadas más similares a la salida de la traducción automática que a los textos traducidos por humanos.

Otros recursos que podrían interesarte

Temas Virtualpro