Mejorando el Entorno de Traducción para Traductores Profesionales
Autores: Vandeghinste, Vincent; Vanallemeersch, Tom; Augustinus, Liesbeth; Bulté, Bram; Van Eynde, Frank; Pelemans, Joris; Verwimp, Lyan; Wambacq, Patrick; Heyman, Geert; Moens, Marie-Francine; van der Lek-Ciudin, Iulianna; Steurs, Frieda; Rigouts Terryn, Ayla; Lefever, Els; Tezcan, Arda; Macken, Lieve; Hoste, Véronique; Daems, Joke; Buysschaert, Joost; Coppers, Sven; Van den Bergh, Jan; Luyten, Kris
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2019
Acceso abierto
Artículo científico
2019
Mejorando el Entorno de Traducción para Traductores Profesionales
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Sistemas de traducción asistida por computadora
Proyecto SCATE
Coincidencia difusa
Memorias de traducción
Extracción de terminología
Interacción humano-computadora
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Al utilizar sistemas de traducción asistida por computadora en un flujo de trabajo de traducción profesional típico, hay varias etapas en las que hay margen de mejora. El proyecto SCATE (Entorno de Traducción Asistida por Computadora Inteligente) investigó varios de estos aspectos, tanto desde el punto de vista de la interacción humano-computadora, como desde un lado puramente tecnológico. Este documento describe la investigación de SCATE con respecto a la mejora de la coincidencia difusa, los árboles paralelos, la integración de memorias de traducción con traducción automática, la estimación de calidad, la extracción de terminología de textos comparables, el uso del reconocimiento de voz en el proceso de traducción y el diseño de interacción humano-computadora e interfaz para el entorno de traducción profesional. Para cada uno de estos temas, describimos los experimentos que realizamos y las conclusiones obtenidas, proporcionando una visión general de los aspectos más destacados de todo el proyecto SCATE.
Descripción
Al utilizar sistemas de traducción asistida por computadora en un flujo de trabajo de traducción profesional típico, hay varias etapas en las que hay margen de mejora. El proyecto SCATE (Entorno de Traducción Asistida por Computadora Inteligente) investigó varios de estos aspectos, tanto desde el punto de vista de la interacción humano-computadora, como desde un lado puramente tecnológico. Este documento describe la investigación de SCATE con respecto a la mejora de la coincidencia difusa, los árboles paralelos, la integración de memorias de traducción con traducción automática, la estimación de calidad, la extracción de terminología de textos comparables, el uso del reconocimiento de voz en el proceso de traducción y el diseño de interacción humano-computadora e interfaz para el entorno de traducción profesional. Para cada uno de estos temas, describimos los experimentos que realizamos y las conclusiones obtenidas, proporcionando una visión general de los aspectos más destacados de todo el proyecto SCATE.