Medición de la Consistencia de la Terminología en Corpora Traducidos: Implementación del Índice de Herfindahl-Hirschman
Autores: Gapar, Angelina; Seljan, Sanja; Kui, Vlasta
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2022
Acceso abierto
Artículo científico
2022
Medición de la Consistencia de la Terminología en Corpora Traducidos: Implementación del Índice de Herfindahl-Hirschman
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Terminología
Comunicación
Traducción
Evaluación
Valoración
Consistencia
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
La terminología consistente puede influir positivamente en la comunicación, la transferencia de información y la comprensión adecuada. En los procesos de comunicación escrita multilingüe, los desafíos se ven aumentados debido a las variantes de traducción. El objetivo principal de este estudio fue implementar el Índice Herfindahl-Hirschman (HHI) para la evaluación de la terminología traducida en corpora paralelos. Esta investigación se llevó a cabo en tres tipos de subcorpus del dominio legal, que datan de diferentes períodos: el corpus paralelo croata-inglés (1991-2009), las versiones en latín-inglés y latín-croata del Código de Derecho Canónico (1983), y las versiones en inglés y croata de la legislación de la UE (2013). Después del proceso de extracción de terminología, se realizó la validación de los candidatos a término, seguida de una evaluación. La consistencia de la terminología se midió utilizando el HHI, una medida comúnmente aceptada de concentración de mercado. Los resultados muestran que el HHI puede ser utilizado para medir la consistencia de la terminología y mejorar la transferencia de información y la comprensión del mensaje. En entornos de traducción, el proceso muestra la necesidad de soluciones de gestión de calidad.
Descripción
La terminología consistente puede influir positivamente en la comunicación, la transferencia de información y la comprensión adecuada. En los procesos de comunicación escrita multilingüe, los desafíos se ven aumentados debido a las variantes de traducción. El objetivo principal de este estudio fue implementar el Índice Herfindahl-Hirschman (HHI) para la evaluación de la terminología traducida en corpora paralelos. Esta investigación se llevó a cabo en tres tipos de subcorpus del dominio legal, que datan de diferentes períodos: el corpus paralelo croata-inglés (1991-2009), las versiones en latín-inglés y latín-croata del Código de Derecho Canónico (1983), y las versiones en inglés y croata de la legislación de la UE (2013). Después del proceso de extracción de terminología, se realizó la validación de los candidatos a término, seguida de una evaluación. La consistencia de la terminología se midió utilizando el HHI, una medida comúnmente aceptada de concentración de mercado. Los resultados muestran que el HHI puede ser utilizado para medir la consistencia de la terminología y mejorar la transferencia de información y la comprensión del mensaje. En entornos de traducción, el proceso muestra la necesidad de soluciones de gestión de calidad.