Cuantificando el Efecto de la Traducción Automática en un Proceso de Producción de Traducción Humana de Alta Calidad
Autores: Macken, Lieve; Prou, Daniel; Tezcan, Arda
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2020
Acceso abierto
Artículo científico
2020
Cuantificando el Efecto de la Traducción Automática en un Proceso de Producción de Traducción Humana de Alta Calidad
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Traducción automática
Impacto
Flujo de trabajo
Ganancias de productividad
Esfuerzo técnico
Tiempo de pos-edición
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Este documento estudia el impacto de la traducción automática (TA) en el flujo de trabajo de la Dirección General de Traducción (DGT), centrándose en dos pares de idiomas y dos paradigmas de TA: inglés a francés con TA estadística e inglés a finlandés con TA neuronal. Recopilamos datos de 20 traductores profesionales en la DGT mientras realizaban tareas de traducción reales en condiciones de trabajo normales. Los participantes habilitaron/deshabilitaron la TA para la mitad de los segmentos en cada documento. Llenaron una encuesta al final del período de registro. Medimos las ganancias (o pérdidas) de productividad resultantes del uso de la TA y examinamos la relación entre el esfuerzo técnico y el esfuerzo temporal. Los resultados muestran que, si bien el uso de la TA conduce a ganancias de productividad en promedio, este no es el caso para todos los traductores. Además, los dos indicadores de esfuerzo técnico utilizados en este estudio muestran correlaciones débiles con el tiempo de post-edición. La percepción de los traductores sobre sus ganancias de velocidad estaba más o menos en línea con los resultados reales. La reducción del esfuerzo de escritura es la razón mencionada con más frecuencia por la que los participantes prefirieron trabajar con TA, pero también se mencionaron a menudo los beneficios psicológicos de no tener que empezar desde cero.
Descripción
Este documento estudia el impacto de la traducción automática (TA) en el flujo de trabajo de la Dirección General de Traducción (DGT), centrándose en dos pares de idiomas y dos paradigmas de TA: inglés a francés con TA estadística e inglés a finlandés con TA neuronal. Recopilamos datos de 20 traductores profesionales en la DGT mientras realizaban tareas de traducción reales en condiciones de trabajo normales. Los participantes habilitaron/deshabilitaron la TA para la mitad de los segmentos en cada documento. Llenaron una encuesta al final del período de registro. Medimos las ganancias (o pérdidas) de productividad resultantes del uso de la TA y examinamos la relación entre el esfuerzo técnico y el esfuerzo temporal. Los resultados muestran que, si bien el uso de la TA conduce a ganancias de productividad en promedio, este no es el caso para todos los traductores. Además, los dos indicadores de esfuerzo técnico utilizados en este estudio muestran correlaciones débiles con el tiempo de post-edición. La percepción de los traductores sobre sus ganancias de velocidad estaba más o menos en línea con los resultados reales. La reducción del esfuerzo de escritura es la razón mencionada con más frecuencia por la que los participantes prefirieron trabajar con TA, pero también se mencionaron a menudo los beneficios psicológicos de no tener que empezar desde cero.