Traducción automática para la comunicación académica abierta: Examinando la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de lectura
Autores: Macken, Lieve; De Wilde, Vanessa; Tezcan, Arda
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2024
Acceso abierto
Artículo científico
2024
Traducción automática para la comunicación académica abierta: Examinando la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de lectura
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Estudio
Usabilidad
Textos traducidos por máquina
Comunicación académica
Experimentos de lectura a ritmo propio
Disciplinas científicas
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Este estudio evalúa la usabilidad de los textos traducidos por máquina en la comunicación académica, utilizando experimentos de lectura autoguiada con textos de tres disciplinas científicas, traducidos del francés al inglés y viceversa. Treinta y dos participantes, competentes en el idioma objetivo, participaron. Este estudio utiliza tres motores de traducción automática (DeepL, ModernMT, OpenNMT), que varían en calidad de traducción. Los experimentos tienen como objetivo determinar la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de recepción de los lectores, medido por los tiempos de lectura. Los resultados muestran que para dos disciplinas, las medidas de calidad de traducción manual y automática son predictores significativos del tiempo de lectura. Para la disciplina más técnica, este estudio no pudo construir modelos que superaran los modelos base, que solo incluían el ID del participante y del texto como factores aleatorios. Este estudio reconoce la necesidad de incluir características específicas del lector, como el conocimiento previo, en investigaciones futuras.
Descripción
Este estudio evalúa la usabilidad de los textos traducidos por máquina en la comunicación académica, utilizando experimentos de lectura autoguiada con textos de tres disciplinas científicas, traducidos del francés al inglés y viceversa. Treinta y dos participantes, competentes en el idioma objetivo, participaron. Este estudio utiliza tres motores de traducción automática (DeepL, ModernMT, OpenNMT), que varían en calidad de traducción. Los experimentos tienen como objetivo determinar la relación entre la calidad de la traducción y el esfuerzo de recepción de los lectores, medido por los tiempos de lectura. Los resultados muestran que para dos disciplinas, las medidas de calidad de traducción manual y automática son predictores significativos del tiempo de lectura. Para la disciplina más técnica, este estudio no pudo construir modelos que superaran los modelos base, que solo incluían el ID del participante y del texto como factores aleatorios. Este estudio reconoce la necesidad de incluir características específicas del lector, como el conocimiento previo, en investigaciones futuras.