Encontrado en la traducción: Enfoques en evolución para la localización de videojuegos japoneses
Autores: Mangiron, Carme
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2021
Acceso abierto
Artículo científico
2021
Encontrado en la traducción: Enfoques en evolución para la localización de videojuegos japoneses
Categoría
Artes
Subcategoría
Artes visuales
Palabras clave
Videojuegos japoneses
Prácticas de localización
Perspectivas de la industria
Expectativas del mercado objetivo
Retroalimentación de los jugadores
Adaptación cultural
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 17
Citaciones: Sin citaciones
Los videojuegos japoneses han entretenido a jugadores de todo el mundo y han desempeñado un papel importante en la industria de los videojuegos desde sus orígenes. Para exportar juegos japoneses al extranjero, es necesario localizarlos, es decir, deben ser adaptados técnica, lingüística y culturalmente para los territorios donde se venderán. Este artículo espera arrojar luz sobre las prácticas actuales de localización de los juegos japoneses, su recepción en América del Norte y cómo los comentarios de los usuarios pueden contribuir a afinar las estrategias de localización. Después de definir brevemente lo que implica la localización de juegos, se proporciona una visión general de las prácticas de localización seguidas por desarrolladores y editores japoneses. A continuación, el documento presenta tres breves estudios de caso de las estrategias aplicadas a la localización al inglés de tres renombradas sagas de videojuegos japoneses ambientadas en Japón: (1996-presente), (2005-presente) y (2005-presente). El objetivo del documento es analizar cómo han evolucionado las prácticas de localización para estas series a lo largo del tiempo, observando las perspectivas de la industria sobre la localización, así como las expectativas del mercado objetivo, para examinar cómo ocurre el diálogo entre la industria y los consumidores. Se presta especial atención a cómo los comentarios de los jugadores impactaron en las prácticas de localización. Se utilizó un enfoque descriptivo, orientado al participante y documental para recopilar información de sitios web especializados, blogs y foros sobre estrategias de localización y la recepción de las versiones en inglés localizadas. El análisis indica que las estrategias de localización para los juegos japoneses han evolucionado con el tiempo de un mayor a un menor grado de adaptación cultural para satisfacer las expectativas de los mercados objetivo. Sin embargo, también se observó que a pesar de la creciente tendencia a preservar el contenido sociocultural del original, el lenguaje utilizado en las traducciones necesita ser vívido e idiomático para alcanzar una audiencia más amplia y proporcionar una experiencia de juego agradable.
Descripción
Los videojuegos japoneses han entretenido a jugadores de todo el mundo y han desempeñado un papel importante en la industria de los videojuegos desde sus orígenes. Para exportar juegos japoneses al extranjero, es necesario localizarlos, es decir, deben ser adaptados técnica, lingüística y culturalmente para los territorios donde se venderán. Este artículo espera arrojar luz sobre las prácticas actuales de localización de los juegos japoneses, su recepción en América del Norte y cómo los comentarios de los usuarios pueden contribuir a afinar las estrategias de localización. Después de definir brevemente lo que implica la localización de juegos, se proporciona una visión general de las prácticas de localización seguidas por desarrolladores y editores japoneses. A continuación, el documento presenta tres breves estudios de caso de las estrategias aplicadas a la localización al inglés de tres renombradas sagas de videojuegos japoneses ambientadas en Japón: (1996-presente), (2005-presente) y (2005-presente). El objetivo del documento es analizar cómo han evolucionado las prácticas de localización para estas series a lo largo del tiempo, observando las perspectivas de la industria sobre la localización, así como las expectativas del mercado objetivo, para examinar cómo ocurre el diálogo entre la industria y los consumidores. Se presta especial atención a cómo los comentarios de los jugadores impactaron en las prácticas de localización. Se utilizó un enfoque descriptivo, orientado al participante y documental para recopilar información de sitios web especializados, blogs y foros sobre estrategias de localización y la recepción de las versiones en inglés localizadas. El análisis indica que las estrategias de localización para los juegos japoneses han evolucionado con el tiempo de un mayor a un menor grado de adaptación cultural para satisfacer las expectativas de los mercados objetivo. Sin embargo, también se observó que a pesar de la creciente tendencia a preservar el contenido sociocultural del original, el lenguaje utilizado en las traducciones necesita ser vívido e idiomático para alcanzar una audiencia más amplia y proporcionar una experiencia de juego agradable.