Creando una herramienta de traducción multimodal y probando la integración de la traducción automática utilizando el tacto y la voz
Autores: Teixeira, Carlos S. C.; Moorkens, Joss; Turner, Daniel; Vreeke, Joris; Way, Andy
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2019
Acceso abierto
Artículo científico
2019
Creando una herramienta de traducción multimodal y probando la integración de la traducción automática utilizando el tacto y la voz
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Herramientas de software
Traducción
Modos de entrada
Basadas en la web
Entrada multimodal
Reconocimiento de voz
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Las herramientas de software comercial para la traducción han estado, hasta ahora, basadas en los modos de entrada tradicionales de teclado y ratón, y últimamente con una pequeña cantidad de entrada por reconocimiento de voz volviéndose popular. Con el fin de probar si una mayor variedad de modos de entrada podría ayudar en la traducción desde cero, la traducción utilizando memorias de traducción o la post-edición de traducción automática, desarrollamos una interfaz de edición de traducción basada en la web que permite la entrada multimodal a través de pantallas táctiles y reconocimiento de voz, además de teclado y ratón. La herramienta también se ajusta a los estándares de accesibilidad web. Este artículo describe la herramienta y su proceso de desarrollo a lo largo de varias iteraciones. Entre estas iteraciones, realizamos dos estudios de usabilidad, que también se informan aquí. Los hallazgos fueron prometedores, aunque algo inconclusos. A los participantes les gustó la herramienta y la funcionalidad de reconocimiento de voz. Los informes sobre la pantalla táctil fueron mixtos, y consideramos que puede requerir más investigación para incorporar el tacto en una interfaz de traducción de manera usable.
Descripción
Las herramientas de software comercial para la traducción han estado, hasta ahora, basadas en los modos de entrada tradicionales de teclado y ratón, y últimamente con una pequeña cantidad de entrada por reconocimiento de voz volviéndose popular. Con el fin de probar si una mayor variedad de modos de entrada podría ayudar en la traducción desde cero, la traducción utilizando memorias de traducción o la post-edición de traducción automática, desarrollamos una interfaz de edición de traducción basada en la web que permite la entrada multimodal a través de pantallas táctiles y reconocimiento de voz, además de teclado y ratón. La herramienta también se ajusta a los estándares de accesibilidad web. Este artículo describe la herramienta y su proceso de desarrollo a lo largo de varias iteraciones. Entre estas iteraciones, realizamos dos estudios de usabilidad, que también se informan aquí. Los hallazgos fueron prometedores, aunque algo inconclusos. A los participantes les gustó la herramienta y la funcionalidad de reconocimiento de voz. Los informes sobre la pantalla táctil fueron mixtos, y consideramos que puede requerir más investigación para incorporar el tacto en una interfaz de traducción de manera usable.