Post-edición de MT neural en LSP médico: Patrones léxico-gramaticales y distorsión en la comunicación de conocimiento especializado
Autores: Martikainen, Hanna
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2019
Acceso abierto
Artículo científico
2019
Post-edición de MT neural en LSP médico: Patrones léxico-gramaticales y distorsión en la comunicación de conocimiento especializado
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Motores de traducción neuronal
Profesión de traducción
Proceso de post-edición
Patrones léxico-gramaticales
Conocimiento especializado
Equivalencia funcional
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
La reciente llegada al mercado de motores de traducción automática neuronal de alto rendimiento probablemente conducirá a una profunda transformación de la profesión de traducción. El propósito de este estudio es explorar cómo este cambio de paradigma impacta el proceso de post-edición, con un enfoque en los patrones léxico-gramaticales que se utilizan en la comunicación del conocimiento especializado. Se utilizó un corpus de 109 resúmenes médicos pretraducidos del inglés al francés por el motor de traducción automática neuronal DeepL y post-editados por estudiantes de máster en traducción para estudiar las posibles distorsiones en la traducción de patrones léxico-gramaticales. Los resultados sugieren que la traducción automática neuronal conduce a fuentes específicas de distorsión en la traducción de estos patrones, no muy diferente de lo que se ha observado anteriormente en la traducción humana. Estas observaciones destacan la necesidad de prestar especial atención a los patrones léxico-gramaticales al post-editar la traducción automática neuronal para lograr una equivalencia funcional en la traducción de textos especializados.
Descripción
La reciente llegada al mercado de motores de traducción automática neuronal de alto rendimiento probablemente conducirá a una profunda transformación de la profesión de traducción. El propósito de este estudio es explorar cómo este cambio de paradigma impacta el proceso de post-edición, con un enfoque en los patrones léxico-gramaticales que se utilizan en la comunicación del conocimiento especializado. Se utilizó un corpus de 109 resúmenes médicos pretraducidos del inglés al francés por el motor de traducción automática neuronal DeepL y post-editados por estudiantes de máster en traducción para estudiar las posibles distorsiones en la traducción de patrones léxico-gramaticales. Los resultados sugieren que la traducción automática neuronal conduce a fuentes específicas de distorsión en la traducción de estos patrones, no muy diferente de lo que se ha observado anteriormente en la traducción humana. Estas observaciones destacan la necesidad de prestar especial atención a los patrones léxico-gramaticales al post-editar la traducción automática neuronal para lograr una equivalencia funcional en la traducción de textos especializados.