logo móvil
Contáctanos

Gutenberg se vuelve neural: Comparando características de traducciones humanas en neerlandés con salidas de traducción automática neuronal en bruto en un corpus de clásicos literarios en inglés

Autores: Webster, Rebecca; Fonteyne, Margot; Tezcan, Arda; Macken, Lieve; Daems, Joke

Idioma: Inglés

Editor: MDPI

Año: 2020

Descargar PDF

Acceso abierto

Artículo científico
2020

Gutenberg se vuelve neural: Comparando características de traducciones humanas en neerlandés con salidas de traducción automática neuronal en bruto en un corpus de clásicos literarios en inglés


Categoría

Gestión y administración

Subcategoría

Gestión de la tecnología y la inovación

Palabras clave

Traducción automática neuronal
NMT
Google Translate
DeepL
Calidad
Traducciones humanas

Licencia

CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual

Consultas: 1

Citaciones: Sin citaciones


Descripción
Debido al creciente éxito de la traducción automática neuronal (NMT), muchos han comenzado a cuestionar su aplicabilidad en el campo de la traducción literaria. Para comprender las posibilidades de la NMT, estudiamos la salida del sistema de traducción automática neuronal de Google Translate (GNMT) y DeepL cuando se aplicaron a cuatro novelas clásicas traducidas del inglés al neerlandés. La calidad de los sistemas de NMT se discute centrándose en anotaciones manuales, y también empleamos varias métricas para obtener una visión sobre la riqueza léxica, la cohesión local, las diferencias sintácticas y estilísticas. En primer lugar, descubrimos que una gran proporción de las oraciones traducidas contenía errores. También observamos un nivel más bajo de riqueza léxica y cohesión local en las NMT en comparación con las traducciones humanas. Además, las NMT son más propensas a seguir la estructura sintáctica de una oración fuente, mientras que las traducciones humanas pueden diferir. Por último, las traducciones humanas se desvían de las traducciones automáticas en estilo.

Otros recursos que podrían interesarte

Temas Virtualpro