Gutenberg se vuelve neural: Comparando características de traducciones humanas en neerlandés con salidas de traducción automática neuronal en bruto en un corpus de clásicos literarios en inglés
Autores: Webster, Rebecca; Fonteyne, Margot; Tezcan, Arda; Macken, Lieve; Daems, Joke
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2020
Acceso abierto
Artículo científico
2020
Gutenberg se vuelve neural: Comparando características de traducciones humanas en neerlandés con salidas de traducción automática neuronal en bruto en un corpus de clásicos literarios en inglés
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Traducción automática neuronal
NMT
Google Translate
DeepL
Calidad
Traducciones humanas
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Debido al creciente éxito de la traducción automática neuronal (NMT), muchos han comenzado a cuestionar su aplicabilidad en el campo de la traducción literaria. Para comprender las posibilidades de la NMT, estudiamos la salida del sistema de traducción automática neuronal de Google Translate (GNMT) y DeepL cuando se aplicaron a cuatro novelas clásicas traducidas del inglés al neerlandés. La calidad de los sistemas de NMT se discute centrándose en anotaciones manuales, y también empleamos varias métricas para obtener una visión sobre la riqueza léxica, la cohesión local, las diferencias sintácticas y estilísticas. En primer lugar, descubrimos que una gran proporción de las oraciones traducidas contenía errores. También observamos un nivel más bajo de riqueza léxica y cohesión local en las NMT en comparación con las traducciones humanas. Además, las NMT son más propensas a seguir la estructura sintáctica de una oración fuente, mientras que las traducciones humanas pueden diferir. Por último, las traducciones humanas se desvían de las traducciones automáticas en estilo.
Descripción
Debido al creciente éxito de la traducción automática neuronal (NMT), muchos han comenzado a cuestionar su aplicabilidad en el campo de la traducción literaria. Para comprender las posibilidades de la NMT, estudiamos la salida del sistema de traducción automática neuronal de Google Translate (GNMT) y DeepL cuando se aplicaron a cuatro novelas clásicas traducidas del inglés al neerlandés. La calidad de los sistemas de NMT se discute centrándose en anotaciones manuales, y también empleamos varias métricas para obtener una visión sobre la riqueza léxica, la cohesión local, las diferencias sintácticas y estilísticas. En primer lugar, descubrimos que una gran proporción de las oraciones traducidas contenía errores. También observamos un nivel más bajo de riqueza léxica y cohesión local en las NMT en comparación con las traducciones humanas. Además, las NMT son más propensas a seguir la estructura sintáctica de una oración fuente, mientras que las traducciones humanas pueden diferir. Por último, las traducciones humanas se desvían de las traducciones automáticas en estilo.