Avatares de Lengua de Señas: Una Cuestión de Representación
Autores: Wolfe, Rosalee; McDonald, John C.; Hanke, Thomas; Ebling, Sarah; Van Landuyt, Davy; Picron, Frankie; Krausneker, Verena; Efthimiou, Eleni; Fotinea, Evita; Braffort, Annelies
Idioma: Inglés
Editor: MDPI
Año: 2022
Acceso abierto
Artículo científico
2022
Avatares de Lengua de Señas: Una Cuestión de Representación
Categoría
Gestión y administración
Subcategoría
Gestión de la tecnología y la inovación
Palabras clave
Logros
Traducción
Lenguas de señas
Traducción automática
Avatar tridimensional
Desafíos planteados.
Licencia
CC BY-SA – Atribución – Compartir Igual
Consultas: 1
Citaciones: Sin citaciones
Dado los logros en la traducción automática de texto de un idioma a otro, se esperaría ver avances similares en la traducción entre lenguas de señas y lenguas habladas. Sin embargo, el progreso en este esfuerzo ha sido más lento en comparación. Típicamente, la traducción automática consiste en procesar texto de un idioma para producir texto en otro. Debido a que las lenguas de señas no tienen una forma escrita generalmente aceptada, traducir de lengua hablada a lengua de señas requiere el paso adicional de mostrar el lenguaje visualmente como una animación a través del uso de un humano virtual tridimensional (3D) comúnmente conocido como avatar. Los investigadores han estado lidiando con este problema durante más de veinte años, y todavía es una cuestión abierta. Con el objetivo de desarrollar una comprensión más profunda de los desafíos que plantea esta cuestión, este artículo ofrece un resumen de los aspectos únicos de las lenguas de señas, revisa brevemente la tecnología subyacente a los avatares y realiza un análisis en profundidad de las características en una representación textual para la visualización del avatar. Concluye con una comparación de estas características y hace observaciones sobre las direcciones futuras de la investigación.
Descripción
Dado los logros en la traducción automática de texto de un idioma a otro, se esperaría ver avances similares en la traducción entre lenguas de señas y lenguas habladas. Sin embargo, el progreso en este esfuerzo ha sido más lento en comparación. Típicamente, la traducción automática consiste en procesar texto de un idioma para producir texto en otro. Debido a que las lenguas de señas no tienen una forma escrita generalmente aceptada, traducir de lengua hablada a lengua de señas requiere el paso adicional de mostrar el lenguaje visualmente como una animación a través del uso de un humano virtual tridimensional (3D) comúnmente conocido como avatar. Los investigadores han estado lidiando con este problema durante más de veinte años, y todavía es una cuestión abierta. Con el objetivo de desarrollar una comprensión más profunda de los desafíos que plantea esta cuestión, este artículo ofrece un resumen de los aspectos únicos de las lenguas de señas, revisa brevemente la tecnología subyacente a los avatares y realiza un análisis en profundidad de las características en una representación textual para la visualización del avatar. Concluye con una comparación de estas características y hace observaciones sobre las direcciones futuras de la investigación.